会話で詰まる原因は「どう言っていいかわからない」ですね。
もしくは単語がのどの奥から出かかっているんだけど、出てこない。
これをなんとかしたいと思っている人は本当に多いと思います。
和英辞典で調べればいいと思っていませんか?
思った以上に対策は難しいのです。
確かに、和英辞典で調べるというのは有効な対策ではあります。
しかし、「自然な英語」と「日本語をできるだけ適切に訳した英語」はどこか違うんですね。
「日本語を訳した」表現はネイティブスピーカーにチェックをしてもらっているはずなんですが、どこか不自然さが抜けません。
それが証拠に、和英辞典で調べた表現をネイティブの前で使うと、意外とネイティブは「?」という顔をするか、顔をしかめる事が多くなる。
「悪くはないんだけど・・・。」 ネイティブも完全に間違っているわけじゃないから、具体的に悪い理由を説明しにくい。
英会話の初心者のうちは基本的な知識が不足していますから、和英辞典で調べることが多くなると思いますし、有効な手段だと思います。
ですが、ある程度実力が上がってくれば、和英辞典を調べるよりも別の学習法を考える必要があります。
日本語の言い方を英語にそのままスライドすると不自然になります。
単語の使い方が不自然という次元の問題ではなく、そのような言い方をする、もしくはそのようなことを話題にするということが不自然なのです。
ある程度技量が上がってくれば、「日本語から英語へ」ではなく、最初に言いたいことを思いついてしまえば、そこからストレートに英語を組み立てていきます。
これにはまず、自分のよく使う、必殺技的な表現をいくつかマスターしてしまうことです。
いくつかの言い方をマスターしておいて、その中のパーツを入れ替えればいい状態にしておくのです。
これによって、自分の言いたいことを日本語を経由せずに、そのまま英語に結びつけることができます。
「英語脳」の始まりです。
もうひとつはやはり使われている英文を参考にしてしまうということです。
私がよくお勧めしているのは「研究社:アメリカ口語教本」ですが、大学受験のセンター試験の過去問題集でもかまいません。
要はそれほど難しすぎない英文であればいいので、音読してみて使われている英語に触れてみる。
英語力に自信がある人は、ドラマや映画の脚本でもいいでしょう。 とにかく日本語から起こした英文ではなく、使われている英文に触れてみるのです。
そして訳があれば、どのような訳し方をされているかチェックをしてみてもいいかもしれません。
「あ、こんな言い方ができるんだ!」という発見にもなると思います。
ただ、あまり日本語と照らし合わせる作業をしてしまうと、日本語から組み立てる癖が抜けなくなりますので、英語自体を味わうようにしてみてください。
そうしていくうちに、自分の言いたいことを最初から英語で組み立てることができるようになってくると思います。
やはり実際の英語を参考にするべきなのです。

